دی‌ام برد، رسانه تخصصی بازاریابی | dmboardگوگل امکان ترجمه نتایج جست‌وجو به ۸ زبان جدید را فراهم کرده است دی‌ام برد

[ad_1]

به گزارش SEJ قابلیت «نتایج ترجمه‌شده‌ گوگل» به طور خودکار عنوان و توضیحات وب‌سایت‌ها را به زبان مادری کاربر ترجمه می‌کند. به این ترتیب، وب‌سایتی که به یک زبان منتشر شده باشد، برای افرادی که به زبان دیگری جست‌وجو می‌کنند نیز قابل‌مشاهده خواهد بود. حتی اگر کاربر روی نتیجه‌ ترجمه شده کلیک کند، خود صفحه‌ وب‌سایت نیز به طور خودکار ترجمه می‌شود.

این قابلیت برای ناشران مفید است زیرا باعث می‌شود وب‌سایت آن‌ها در دسترس مخاطبان بیشتری قرار گیرد و ترافیک وب‌سایتشان افزایش پیدا کند.

دسترسی به نتایج ترجمه شده در زبان‌های بیشتر

اخیراً گوگل لیست زبان‌های پشتیبانی شده توسط قابلیت «نتایج ترجمه شده» را به‌روزرسانی کرده و هشت زبان جدید به آن اضافه کرده است. کاربران اکنون می‌توانند به زبان‌های زیر دسترسی داشته باشند:

  • فارسی
  • گجراتی
  • کره‌ای
  • عربی
  • تایلندی
  • ترکی
  • اردو
  • ویتنامی

چرا این قابلیت دیر راه‌اندازی شد؟

شاید کمی عجیب به نظر برسد که گوگل قبلاً نتایج جست‌وجو را به زبان‌های مهمی مانند ترکی، عربی یا کره‌ای ترجمه نمی‌کرد. برای همین، دلیل این موضوع را کریستوفر شین، متخصص سئوی بین‌المللی، توضیح داد و گفت: «خبر خوشحال‌کننده‌ای برای ناشران کره‌ای این است که گوگل بالاخره قابلیت ترجمه نتایج جستجو را به زبان کره‌ای اضافه کرده است.»

اما چرا راه‌اندازی این قابلیت تاخیر داشت؟ کریستوفر شین، متخصص سئوی بین‌المللی، دلایل این موضوع را توضیح می‌دهد.

رقابت در بازار کره جنوبی

شین می‌گوید: «گوگل همواره در بازار کره جنوبی با موتورهای جستجوی محلی مانند Naver (قبلاً Daum) و Kakao با مشکلاتی روبرو بوده است.»

او ادامه می‌دهد: «با بازگشت تعداد زیادی از دانشجویانی که در خارج از کشور تحصیل کرده‌اند، جایی که گوگل موتور جست‌وجوی اصلی است، به کره جنوبی، این وضعیت در حال تغییر است. این دانشجویان و مسافرانی که به خارج از کشور رفته‌اند، با نقاط قوت و ضعف موتورهای جست‌وجوی داخلی و قابلیت‌های اطلاع‌رسانی آن‌ها آشنا شده‌اند. همچنین، با روی آوردن شرکت‌های بزرگ کره‌ای مانند سامسونگ و هیوندا به بازارهای جهانی، اهمیت گوگل برای شرکت‌ها در سطح داخلی نیز افزایش یافته است.»

پیچیدگی زبان کره‌ای

این متخصص سئوی بین‌المللی در ادامه توضیح می‌دهد: «Naver هنوز هم موتور جست‌وجوی غالب است، اما نه برای یافتن پاسخ به پرسش‌های خاص، بلکه بیشتر برای خرید، بررسی و غیره استفاده می‌شود.»

او عامل دیگری را نیز مطرح می‌کند: «پیچیدگی زبان کره‌ای باعث می‌شود ساختن ابزاری که بتواند به طور کامل یک متن انگلیسی را ترجمه کند، دشوارتر باشد. ما علاوه بر الفبای مدرن کره‌ای (Hangul)، از هانجا (Hanja) که کلمات با منشأ چینی هستند نیز استفاده می‌کنیم. قبلاً تیم من از مترجم گوگل استفاده می‌کرد، اما همه‌ی آن‌ها متفق‌القول بودند که Papago متعلق به Naver عملکرد بهتری دارد. با معرفی ChatGPT، رقابت‌پذیری گوگل در این زمینه کاهش پیدا کرده بود.»

[ad_2]

منبع: dmboard.media

پیام بگذارید